Нотариальный перевод документов – международный способ лицензирования официальных бумаг одного государства на территории другого. Например, чтобы ваше водительское удостоверение, выданное МВД Украины, было признано на территории Мексики, ему может понадобиться подробный перевод на испанский язык, заверенный подписью юриста.
Верификация документов за рубежом требуется в таких случаях:
- Устройство на работу.
- Поступление в учебное заведение.
- Лечение в зарубежной клинике.
- Научная или производственная деятельность.
- Подписание контрактов различного рода.
- Получение ВНЖ или смена гражданства.
Международное законодательство довольно подробно описывает все случаи. Тем не мене ряд частных организаций может запросить перевод по собственной инициативе. Таким образом, подобные нюансы лучше выяснить заранее и своевременно обратиться в бюро по переводу с нотариальным заверением.
В большинстве случаев, подобная процедура требуется по отношению к следующим документам:
- Аттестат или диплом.
- Различные удостоверения.
- Свидетельства.
- Справки об отсутствии судимости.
Перевод, точность которого подтверждена юристом, также могут потребовать к медицинским документам, техническим инструкциям и т.д.
Кто осуществляет нотариальный перевод?
Текст документов важно передавать максимально точно, с полным сохранением духа и буквы, не допуская неточностей или пространных трактовок. Кроме того, необходимо корректно перевести термины в соответствии с номенклатурой принимающей стороны. Дело в том, что одни и те же понятия в разных странах имеют противоположное определение, которое не переводится дословно. Таким образом, над переводом должен работать квалифицированный, опытный специалист, имеющий знания в смежных сферах. Такого лингвиста можно найти только в специализированном бюро, которое постоянно работает с документацией.
Процесс работы с текстом состоит из нескольких этапов:
- Изучение содержания документа.
- Создание чернового текста на нужном языке.
- Уточнение всех специфических лингвистических конструкций и профильных терминов.
- Финальная корректировка опытным редактором.
Такой подход позволяет избежать ошибок и неточностей, которые могут исказить изначальный смысл. Только после окончательной редакции наши сотрудники представляют текст на подпись юриста. Данный реквизит подтверждает качество проделанной работы. После лицензирования нотариусом перевод приобретает полную правомочность.
Заключение
Нотариальный перевод должен соответствовать двум критериям:
- Текст учитывает все зарубежные лингвистические, юридические нормы, и четко передает смысл первоисточника.
- Перевод должен быть заверен нотариусом.
Осуществить данную процедуру вам поможет бюро переводов, профессионализм сотрудников которого является гарантией положительного результата. Наша компания работает с текстами любой тематики и сложности. Обращайтесь – мы готовы решить любую задачу!