У житті нерідко трапляються випадки коли требо перекласти документ на державну мову або навпаки. Щоб не припуститися помилок та неприємних несподіванок є сенс звернутися до професіоналів з бюро перекладів. На сайті https://experevod.com.ua/ є можливість детальніше дізнатися про їх послуги.

Які документи найчастіше перекладають

Зокрема мова йде про відомості, які можуть знадобиться за кордоном. У якості прикладів можна навести:

  • документи, що посвідчують особу;
  • резюме для пошуку роботи за кордоном;
  • інформацію про отриману освіту;
  • свідоцтва про шлюб, народження дитини.

 

У представників бізнесу виникає потреба перекладу статутних документів, контрактів, бухгалтерської та фінансової звітності, митних паперів. Справа у тім, що багато підприємств мають справу з іноземними засновниками, інвесторами. Їх, звісно, цікавить дійсний стан справ у компанії.

Потрібен переклад у освітній та наукових галузях. Наприклад, треба розмістити публікацію власної статті у зарубіжному авторитетному виданні. Тоді без послуг перекладача обійтись неможливо. Також переклад стане у нагоді тоді, коли треба перекласти матеріал для підготовки доповіді, наукової праці.

До речі, у розділі https://experevod.com.ua/blog/ можна дізнатися цікаву інформацію про особливості перекладу певних документів. Вона допоможе вірно скласти замовлення.

Як проходить співпраця

Все дуже просто. Заявка разом з оригінальним текстом відправляється фахівцям на електронну скриньку. Далі з замовником узгоджуються терміни виконання робіт. Від цього залежить навантаження на працівників бюро, кінцева вартість робіт.

Саме час сказати декілька слів про ціни. Вони фіксовані і повністю відповідають поточному прайс-листу. Проте кінцева сума складається з додаткових услуг, яке надається бюро. На користь співпраці з ним говорять:

  • більш ніж 20-річний досвід на ринку перекладів;
  • робота з усіма основними світовими мовами;
  • різноманітна тематика та напрямок текстів;
  • точне використання специфічної лексики та граматичних конструкцій.

 

На кожному етапі роботи діє система контролю. Там задіяні редактори, коректори які стежать за тим, щоб не було жодних помилок у готовому тексті. Відповідно, є гарантія якості наданих послуг.

На сам кінець слід зазначити, що переклад може бути зроблено як у традиційному, так і електронному форматі. Усе залежить від конкретних обставин.